همه مجموعه ها - فرهنگ و ادب
سیاست نشرهای مختلف در بهر‌ه‌گیری از مترجمان مشخص نیست +فایل صوتی
تاریخ انتشار : 96/04/24 ساعت 15:40

یک مترجم زبان روسی از ترجمه و انتشار رمان معروف«دختری به نام نل» از دیکنز خبر داد و بر مشخص نبودن سیاست نشرهای مختلف در بهر‌گیری از مترجمان تاکید کرد.

حمیدرضا آتش‌برآب، استاد ادبیات  و مترجم زبان روسی در گفت‌وگو با خبرنگار رویداد فرهنگی درباره وضعیت ادبیات روسیه در ایران اظهار داشت: قائدتا نسل جوان ما از دانشگاه‌های روسی فارغ‌التحصیلان زیادی دارد اما این امر به منزله مترجم شدن آنها نبوده است، لذا ما حدود چنیدن دهه است که دانشکده زبان و ادبیات روسی داریم اما حتی یک مترجم هم بطور مشخص و مداوم کار نکرده است.

وی ادامه داد: این امر نشان می‌دهد که پیدا شدن مترجم نه تنها در ادبیات روسی بلکه در ادبیات دیگر ملل هم یک پروسه اتفاقی و براساس ذوق و وقت شخصی فرد است، هرچند که هنر اساسا بدین شکل است اما تصور می‌کنم در ایران دیگر خیلی اتفاقی شده است.

 

اتاق فکر ترجمه برای هر زبانی نداریم

آتش‌برآب با بیان اینکه دو یا سه مترجم خوب در این دهه وجود دارد، عنوان کرد: نبودن یک اتاق فکر ترجمه برای هر زبانی در ایران و مشخص نبودن سیاست نشرهای مختلف در به کار گرفتن مترجمان وجود دارد و در واقع بازهم همه چیز برحسب اتفاق پیش می‌رود اما در دهه پیش‌رو شاید اوضاع ما نسبت به گذشته اندکی بهتر شود.

وی درباره رعایت حق کپی از سوی ایران بیان کرد: نظر من راهبردی و کارشناسی نیست بلکه نظری سوگوارانه است و از این اتفاق من هم متاسف هستم اما درحقیقت این کار به سازماندهی نیاز دارد و تصور نمی‌کنم که جز جرقه‌هایی در برخی نشریات، هیچ همت واقعی برای تغییر وجود داشته باشد و بنظرم به همین وضعیف ادامه خواهد داشت.

این مترجم زبان روسی با اشاره به آخرین آثار خود اظهار داشت: دو پروژه مشخص با انتشارات علمی فرهنگی دارم (ادامه همان پروژه ام در انتشارات هرمس) و به زعم خودم بزرگترین آثار ادبیات روسی (خصوصا داستایوفسکی و تولستوی) گزیده و ترجمه می‌شود.

وی تفاوت آثار ترجمه‌ای خود با دیگر ترجمه‌ها را در بهره‌گیری از تمام تفاسیر معتبر موجود در جهان برای یک اثر دانست و ادامه داد: انتشار آثا از «یادداشت‌های زیرزمینی» داستایوفسکی شروع شد و سپس به «قمارباز» و «جنایات و مکافات» داستایوفسکی رسید که در دست پایان است.

 

گزیده‌ای از بهترین آثار داستانی چخوف در «همسر و نقد همسر»

آتش‌برآب با اشاره به اثری نو از خود به نام «دختری به نام نل» عنوان کرد: اثر معروف دیکنز به نام رمان «مغازه عتیقه‌فروشی» را که در ایران منتشر نشده از ادبیات انگلیسی ترجمه کردم و به زودی با نام «دختری به نام نل» منتشر می‌شود، ما ایرانیان این اثر را به واسطه انیمیشن سال‌های گذشته به نام «دختری به نام نل» می‌شناسیم و البته نمی‌دانیم که آن برداشت انیمیشنی ژاپنی‌ها از رمان دیکنز بوده است.

این مترجم زبان روسی ادامه داد: گزیده‌ای از بهترین آثار داستانی چخوف در دهه آخر زندگیش به نام «همسر و نقد همسر» به زودی منتشر می‌شود و همچنین «برادران کارامازوف» و «ابله» از جمله کارهای دیگری است که تا سال آتی به موازات کارهای فوق‌الذکر جلو می‌روند.



نظرات کاربران

ارسال
راسکلنیکف 1396/07/24 20:02
اتاق فکر! اتــــــاق فــــکر... مرا به فکر واداشت!
پاسخ دادن