همه مجموعه ها - فرهنگ و ادب
خانواده ها باید با کتاب‌های کودک بیشتر آشنا باشند+فایل صوتی
تاریخ انتشار : 96/02/20 ساعت 12:17

منجزی برخی از ترجمه‌ها که در حوزه کتاب کودکان انجام می‌گیرد را برای زبان فارسی تخریب‌گر اعلام کرد.

فرمهر منجزی، مترجم حوزه کودک در گفت وگو با خبرنگار رویداد فرهنگی درباره نمایشگاه کتاب امسال بیان کرد: هرچند که تعداد غرفه‌های کمی از بخش کودک و نوجوان را بازدید کردم اما برخی آنها خیلی خلوت بود و کتاب جدید هم نداشتند.

وی ادامه داد: امسال پنج کتاب کودک در نشر پرتقال دارم که یکی از آنها با نام «با یک فکر نو چیکار می‌کنی؟»  تقریبا یک کتاب فلسفه برای کودکان پیش دبستان و سال‌های اول است. نام کتاب‌های دیگرم در نمایشگاه امسال «پرنده»( کتابی فانتزی و زیبا درباره کتابخوانی) و « عشق منی مامانی، دوست دارم بابایی" (کتابی درباره عشق و محبت کودک به پدر و مادر) است.

وی بیان کرد: به نظر من تعدادی از مترجمان خوب و قدیمی کار را مانند قبل ادامه داده اند اما انتشار ‌کتاب‌های ترجمه جدید، ما را نگران می‌کنند چون زبان فارسی را به نوعی از بین می‌برند.

به گفته وی، وقتی کلمه‌هایی در بین کودکان باب می شود نباید به کتاب‌ها راه پیدا کند چرا که آنها دوره خاص خود را دارند.

منجزی با بیان اینکه ناشران مختلف متاسفانه کتاب‌های مشابه زیادی را منتشر می‌کنند، گفت: اینگونه کیفیت کار پایین می‌آید. اگر خانواده‌ها با سازمان‌ها و مراکزی که برای کودکان کار می‌کنند آشنایی داشته باشند، می‌توانند کتاب‌های بهتری مثل «لاک‌پشت پرنده» و «کتابک» را برای فرزندانشان انتخاب کنند.

 

وی معرفی کتاب کودک را ضعیف دانست و بیان کرد: انتظار داریم مسئولان سالن‌های بهتری را به قسمت کودک و نوجوان اختصاص دهند، البته این مکان برای نمایشگاه مناسب نیست و مسافت آن برای آورن فرزندانشان با مشکل مواجه می‌شوند.



نظرات کاربران

ارسال