فرهنگ و ادب - مجله بخارا
چینی‌ها چشم به راه گفت‌وگو و تعامل مناسب با ایرانیان+فایل صوتی
تاریخ انتشار : 96/05/21 ساعت 14:23

در شب ایران و چین از مجموعه شب‌های بخارا، ضمن تاکید بر اهمیت روابط فرهنگی ایران و چین، اعلام شد که چینی‌ها چشم به راه یک گفت‌وگو و تعامل مناسب با ایرانیان هستند.

به گزارش خبرنگار رویداد فرهنگی، سیصدویکمین نشست از مجموعه شب‌های مجله بخارا پنجشنبه 19 مردادماه به شب ایران و چین با همراهی بنیاد موقوفات افشار اختصاص پیدا کرد.

در ابتدای این برنامه مجلس چی کا یو، رییس مرکز تحقیقات و مطالعات ایران در دانشگاه جنوب غربی چین، ضمت ابراز خرسندی از سفر به ایران و حضور در این نشست گفت: مانند همه شما ما هم بسیار به سعدی علاقه داریم، سعدی می گوید «هر چه از دل برآید بر دل می‌نشیند»

 

فرهنگ ایران تسخیرناپذیر است

چی کا یو با بیان اینکه حدود 25 سال است که اخبار ایران را تعقیب می‌کند، درباره علاقه خود به سرزمین ایران ادامه داد: تاکنون نزدیک به 10 کتاب قطور در مورد ایران تألیف کردم و همچنین بیش از هفتاد مقاله درباره ایران نوشتم، درواقع عمر و زندگی من با ایران گره خورده و ایران برای من مقدس است.

وی با بیان اینکه ایران و چین به عنوان دو کشور با تمدن کهن، تاثیر بسیاری بر آسیای غربی گذاشته‌اند، اظهار داشت: به نظرم ایران مرکز تمدن و فرهنگ جهان است و در بررسی تاریخ این کشور می‌بینیم که آن دارای تاریخ طولانی و پر کشمکشی است. تمدن باعث شده که ملت‌های مختلف ایرانی با هم متحد باشند و در مقابل دشمنان بایستند، درواقع این همان حاصل فرهنگ و تمدن ایرانی است.

چی کایو فرهنگ ایران را تسخیرناپذیر دانست و عنوان کرد: مردمان چین از فرهنگ و تمدن و مردم ایران تشکر می‌کنند، ایران در جاده ابریشم در نقطه مهمی قرار دارد و از بابت اقتصاد، فرهنگ و سیاست نقش مهمی را ایفا می کند.

 رییس مرکز تحقیقات و مطالعات ایران در دانشگاه جنوب غربی چین ادامه داد: قبل از سفر به ایران کتابی انگلیسی خواندم که ایران را دارای ارزش های معنوی معرفی کرده بود؛ یعنی ایران سلطان معنوی است لذا متوجه شدم که به عنوان یک ایرانشناس راهی طولانی در پیش دارم و ضمن کار به بهترین شیوه باید به بسیاری از دانشمندان و دانشجویان چین، فرهنگ مهم ایران را یادآور شوم.

 

چین در پی ایجاد و ترویج مفهوم سرنوشت مشترک جوامع انسانی

در ادامه چن جوی خوا معاون مرکز تحقیقات و مطالعات ایران در دانشگاه جنوب غربی چین با ترجمه حسینی به ضرورت گفتمان بین دو کشور چین و ایران و پرداخت و گفت: چین و ایران هر دو از تمدن‌های باستانی جهان بوده‌اند و در طول تاریخ خود تمدن‌های باشکوهی را خلق کردند؛ اگرچه دو کشور ما اکنون هم مرز نیستند؛ اما جاده ابریشم باستانی دو کشور ما را به طور تنگاتگی به یکدیگر مرتبط می‌کند.

وی ادامه داد: در گذشته از این جاده، ایران و چین به تبادل اطلاعات و فرهنگ با یکدیگر در عرصه‌های سیاسی، تجاری و اقتصادی که منافع مشترک برای هر دو طرف داشته است، پرداخته اند و هر دو کشور ضمن برخورداری از روابط همسایگی خوب و صلح آمیز، هر دو در عرصه برقراری گفت‌وگو در روابط بین شرق و غرب جهان نقش عمده ای داشته‌اند.

وی بیان کرد: امروز عرصه سیاست و اقتصاد جهان در حال تجربه کردن تغییرات عمیق و گسترده‌ای است. تحت این شرایط جدید، چین در پی ایجاد و ترویج مفهوم سرنوشت مشترک جوامع انسانی جایگزینی رویارویی یا برخورد تمدن‌ها با گفت‌وگو و آموختن تمدن‌ها از یکدیگر و ترویج صلح و آزادسازی اقتصادها و به اشتراک گذاردن ثمرات توسعه و به پیش راندن فعالانه و تحقق جهانی سازی اقتصاد است.

معاون مرکز تحقیقات و مطالعات ایران در دانشگاه جنوب غربی چین عنوان کرد: چشم به راه یک گفت‌وگو و تعامل مناسب با دوستان ایرانی و برقراری تبادلات هر چه عمیق‌تر با شما هستم.

در ادامه برنامه پریسا سیمینمهر از نقالان شاهنامه بخش‌هایی از خاقان چین و بهرام چوبین را اجرا کرد.

 

باید به یکدیگر فرصت دهیم

آزاده باقری مدرس مطالعات ایران در دانشگاه چین از دیگر سخنرانان این شب بود، او بیان کرد: چین داراى دو سنبل دیوار چین و جاده ابریشم است، دیوار به معناى این است که «این منم» و جاده به این معنا که «مى‌خواهم با تو ارتباط داشته باشم» و یک رویکرد صحیح به تعاملات بین انسان‌ها است.

وى با بیان اینکه در الگوی کار خود خارج نشده است، ادامه داد: الگوى کار من این است که دیگران را مى‌بینم، مى‌پذیرم، احترام مى‌گذارم و در نهایت همکارى مى‌کنم. تمامى ما که در زمینه ایران و چین فعالیت مى‌کنیم خوب مى‌دانیم که مشکلاتى ناشى از کم‌بینى گریبانگیر ما است و فقط با رویکرد فرصت دادن به یکدیگر حل مى‌شود.

 

ارتقای جایگاه فرهنگ از مهم‌ترین امور در بررسی روابط ایران و چین

سپس یوگو یی لی استاد بخش فارسی و رییس گروه زبان فارسی در دانشگاه پکن گفت: از زمان هجوم استعمارغرب این دو ملت با سرنوشتی مشابه مواجه بوده و هر دو در برابر تعدی و تعرض خارجی دلیرانه مقاومت کردند، در اثر مناسبات دوستانه دو هزار ساله، سنن دیرینه دوستی دو ملت نزد ما عمیقتر حس می‌شود و از صمیم قلب آرزو می‌کنیم که این دوستی هر چه بیشتر ریشه‌گیر شود و ثمر دهد.

وی با بیان اینکه چین و ایران دارای پیشینه روابط فرهنگی و چندجانبه هستند، ادامه داد: چین و ایران از تاریخ باشکوه باستانی و میراث ارزشمند ادبی و فرهنگی برخوردار هستند و ارتقای جایگاه فرهنگ، آداب ‌و رسوم سنتی و در عصر حاضر توجه به پیشرفت و اعتلای فرهنگی هردو کشور از مهم‌ترین امور در بررسی روابط ایران و چین است.

یوگو یی لی ضمن تاکید بر لزوم توجه به فرهنگ و گسترش همه‌جانبه رشد اقتصادی در کنار تحولات آن اظهار داشت: امروزه موضوع چین و اهمیت روابط فرهنگی ایران و چین از موضوعات موردتوجه در دانشگاه‌ها و مراکز علمی دو کشور است و قرارداهای مهمی در این زمینه بین دانشگاه‌های ایران و مناطق مختلف چین بسته‌شده که دستاوردهای آن بسیار سودمند است.

 

آشنایی مردم ایران با مشاهیر فرهنگی چین بسیار اندک است

یوگو یی لی ، استاد بخش فارسی و رییس گروه زبان فارسی در دانشگاه پکن در ادامه سخنان خود گفت: امروزه متاسفانه آشنایی مردم ایران با مشاهیر فرهنگی چین بسیار اندک است مثلا نویسنده مشهور چین به نام «مواین» که جایزه نوبل جهانی را دریافت کرده است برای مردم ایران شناخته‌شده نیست ولی فیلم‌های جکی جان را همه دیده‌اند و می‌شناسند. از طرفی وزارت علوم ایران تعداد زیادی از دانشگاه‌های معتبر چین را به رسمیت نمی‌شناسد و همین امر محدودیت‌های زیادی در روابط بین‌المللی دانشگاهی ایران و چین ایجاد کرده است که امیدواریم با سیاست‌گذاری‌های آینده این مشکلات برطرف شود.

به گفته وی، برای نزدیکی قلب‌های دو کشور راه درازی در پیش است و ایران‌شناسان چینی و چین‌شناسان ایرانی در این راه مسئولیت مهمی برعهده دارند.

یوگو یی لی همچنین پیشنهاد‌هایی برای بهبود روابط فرهنگی ایران و چین مثل ایجاد مرکز پژوهشی مشترک و عمل‌گرا در ایران و چین، تأسیس انجمنی برای نظارت بر مراکز فرهنگی مختلف موجود در ایران و چین، اقدام به گسترش روابط دیپلماتیک و افزایش جاذبه‌های گردشگری برای شناخت بیشتر و روابط همه‌جانبه دو کشور، طبقه‌بندی فعالیت‌های فرهنگی و غیره را ارائه کرد.

 

تمدن چین یک بسته کامل و خودکفا است

در ادامه نشست سید جواد حسینی، چین‌شناس و مترجم کتاب «آیین رزم» (کتاب کلاسیک چینی که زبان چینی کلاسیک به فارسی ترجمه شده است) گفت: چین برای ما یک آشنای غریبه است، شباهت بسیار زیاد فرهنگی در هر دو کشور وجود دارد؛ اما میزان شباهت های ما با تمدن غرب خیلی بیشتر از تمدن شرق است.

وی ادامه داد: در ذهنیت ایرانی، انسان همیشه به دنبال بازگشت به مبدا و دست‌یابی به یک بهشت گمشده است و این جهان تبعیدگاهی است. از تبعات این بخش، ابراز احساسات شدید و موسیقی و ادبیات ما همواره آکنده از این دو است؛ اما در مورد تمدن چین شاید انسان مدارترین تمدن جهان است.

حسینی بیان کرد: وظیفه انسان در تمدن چینی هماهنگ شدن با جهان، نه مدیریت و شرزدایی آن است. چینی‌ها به دنبال همانندی با جهان نیستند. موسیقی و هنر چین هم در پی گله‌گذاری از جهان نیست و به ترسیم زیبایی‌های جهان می‌پردازد و به دنبال خوشبختی در این جهان و درواقع تمدن چین یک بسته کامل و خودکفا است.

در این برنامه بنین واصف دو شعر از دو شاعر دوران باستان چین را خواند، نخست شعرى از لى باى که فرشته شعر چین است و دوم شعرى از دوفو که پیغمبر شعر چین محسوب مى‌شود.

 

نقص ایرانیان، نداشتن یک مرکز چین‌شناسی است

علی سابقی، رایزن سابق فرهنگی ایران در چین و رایزن فرهنگی ایران در مالزی از تجربیات و دستاوردهای خود در زمان فعالیت در بخش سفارت ایران و چین چنین گفت: چین کشوری است که باید از نو شناخته شود و چینی‌ها در زمینه ایرانشناسی از ما خیلی جلوتر هستند.

وی ادامه داد: به یاد دارم در تحقیقات ما بیش از بیست موسسه علمی پژوهشی در مورد ایران به ویژه ایرانشناسی کاربردی در چین وجود داشت و دارد اما ما متاسفانه یک مرکز چینشناسی نداریم و این نقص ما ایرانیان است. در برآوردی دیگر متوجه شدیم که از سال 1900 تا 2010 ، حدود 670 کتاب در زمینه‌های مختلف در مورد ایران در چین ترجمه و چاپ شده است و طی همان زمان در ایران هم حدود 470 کتاب در مورد چین منتشر شده بود. ما گنجینۀ دانشگاه های مختلف چین را بررسی کردیم و متوجه شدیم که در طی سال‌های 2000 تا 2010 ، حدود چهارهزار پایان‌نامه در مورد ایران نوشته شده بود اما در دانشگاه‌های ما زیاد به این امر پرداخته نشده است.



نظرات کاربران

ارسال